| Joueb.com
Envie de créer un weblog ? |
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web. |
Ἀντιγόνη
ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; 10
Ἰσμήνη
ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο,
μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.
ANTIGONE
Ô visage fraternel de commune origine, Ismène
De tous les maux qui nous sont venus d'Oedipe, en sais-tu un
Qui nous aura été épargné par Zeus, encore bien vivantes ?
Rien, il n'est pas une souffrance, un malheur,
Une honte ni une infamie que je ne puisse
Compter au nombre des maux tiens et miens.
Aujourd'hui encore, quelle est donc cette proclamation dont on parle,
Faite récemment par le stratège à la cité entière ?
Sais-tu ou as-tu entendu quelque chose ? Ou à toi
Se dérobent les maux ennemis qui sur nos amis s'avancent ?
ISMENE
Pas un murmure ne m'est parvenu, Antigone,
Rien d'agréable ni de douloureux à leur sujet
Depuis que nous deux sommes privées de nos deux frères,
Morts en un seul jour d'un coup réciproque ;
Depuis que l'armée des Argiens s'est mise en route
Cette même nuit, je ne sais rien de plus,
Qui puisse me réjouir ou m'attrister.
Commentaires :
|
Latrans |
Pourquoi ne pas le traduire en anglais ?
|
dwarfland 06-06-08
à 19:08 |
Tu t'en charges et puis tu me popularises sur Facebook. Deal ?
|
|
Latrans 08-06-08
à 10:40 |
Re:Tu crois vraiment que je vais traduire une traduction ? C'est vraiment n'importe quoi.
|
dwarfland 10-06-08
à 10:51 |
A défaut de savoir traduire le grec...
|
à 14:14